2012/04/27

Ikasten jarraitu nahi?



Ikasturtea amaitzeko bi hilabete besterik falta ez direnez, zuetako asko datorren urtean zer egin pentsatzen ariko zarete. Ikasten jarraitzeko asmoa baduzue, hona hemen master batzuei buruzko informazio pixka bat.




2012/04/25

Espezializatu behar al dugu?


Urtero 1000 ikasle inguruk lortzen dute itzulpengintza eta interpretazioko lizentziatura Espainiar estatuan (asko ez dira itzulpengintzan jardungo). Eta horri dagoeneko lanean urte luzez aritu diren eta, argi dago, guk baino askoz eskarmentu handiagoa duten hainbat eta hainbat itzultzaile gehitu behar dizkiogu. Guztira, gutxi gorabehera: itzultzaile asko eta asko eta asko. Hortaz, nola egin gure bidea?

2012/04/18

Zeinu hizkuntzari (edo zeinu hizkuntzei) buruzko bloga

 
Sarrera laburra da hau, aurkitu berri dudan blog baten berri emateko. "Milmariposas" du izena, eta zeinu hizkuntzen inguruko gaiak jorratzen ditu. Euskal Herriko Unibertsitateko ikasle ohi batek egina da, gainera.


Ahozko hizkuntzetan murgilduta bizi garenoi ere sarri ahazten zaizkigun hizkuntza horiei buruz gehiago jakiteko leku ona.

2012/04/15

Interpretazioan trebatzeko: La Laguna

Ez nator masterra aurkeztera, izan ere, guztiok jakingo duzue La Lagunako unibertsitatean egiten dela Espainiako interpretazio masterrik garrantzitsuenetariko bat. 

Bertako irakasle den Michelle Hof-ek (The Interpreter Diaries) aurkeztuko dizue bideo labur batean.

Informazio guztiz interesgarria  Masters in Conference Interpreting (MIC) ikasi nahi duenarentzat.

2012/04/13

Gernikan interpreteak behar dira


Aste santuan atseden pixka bat hartu ondoren, hemen gatoz berriz itzulpengintzaren inguruko albiste eta kontu gehiagorekin. Gaurkoan, itzul posta zerrendan agertutako deialdi baten berri eman nahi nizueke. Giro nahiko informalean interprete lanetan aritzeko jendea behar dute Gernikan, apirilaren 28an eta 29an, euskaratik gaztelerara interpretatuko duena. Hala zioen itzuleko mezuak:

2012/04/03

"Faire passer le message", interpretazio ikasketetarako sarrera proba

Berriz ere interpretazio kontuekin gatoz. Oraingoan bideorik ez, ordea, neure bizipenak baizik. Aurreko astean Genevako Unibertsitatean interpretazio ikasketak egiteko sarrera probak egin nituen, eta zertan diren partekatu nahiko nuke zuekin, norbaiti interesatuko zaiolakoan.

Idatzizko azterketa da egiten den lehena, eta, hori gaindituz gero, ahozkoa. Nik idatzizkoaz bakarrik jardungo dut hemen.

2012/04/01

“Gaur, informatizatuta ez dagoen hizkuntza, hizkuntza hil bat da”

“Gaur, informatizatuta ez dagoen hizkuntza, hizkuntza hil bat da”

Horiek izan ziren Juan Alberto Alonsoren hitzak otsailaren 28an Bilbon egin zen ekitaldian, edo hobeto esanda, hark sortutako gaztelania>euskara itzultzaile automatikoarenak, benetako hitzak “hoy, una lengua que no esté informatizada, es una lengua muerta” izan baitziren. Itzultzaile automatiko hori Eusko Jaurlaritzak finantzatu du (500.000€ baino gehiago inbertitu dira proiektu horretan), eta euskara munduko beste edozein hizkuntzaren parean jartzea dute helburu tresna berri honekin, euskara mundura zabaltzea, alegia.