Ikasturtea amaitzeko bi hilabete besterik falta ez direnez,
zuetako asko datorren urtean zer egin pentsatzen ariko zarete. Ikasten jarraitzeko
asmoa baduzue, hona hemen master batzuei buruzko informazio pixka bat.
2012/04/27
2012/04/25
Espezializatu behar al dugu?
Urtero 1000 ikasle inguruk lortzen dute itzulpengintza eta interpretazioko
lizentziatura Espainiar estatuan (asko ez dira itzulpengintzan jardungo). Eta horri dagoeneko lanean urte
luzez aritu diren eta, argi dago, guk baino askoz eskarmentu handiagoa duten
hainbat eta hainbat itzultzaile gehitu behar dizkiogu. Guztira, gutxi
gorabehera: itzultzaile asko eta asko eta asko. Hortaz, nola egin gure bidea?
2012/04/18
Zeinu hizkuntzari (edo zeinu hizkuntzei) buruzko bloga
Sarrera laburra da hau, aurkitu berri dudan blog baten berri emateko. "Milmariposas" du izena, eta zeinu hizkuntzen inguruko gaiak jorratzen ditu. Euskal Herriko Unibertsitateko ikasle ohi batek egina da, gainera.
Ahozko hizkuntzetan murgilduta bizi garenoi ere sarri ahazten zaizkigun hizkuntza horiei buruz gehiago jakiteko leku ona.
2012/04/15
Interpretazioan trebatzeko: La Laguna
Ez nator masterra aurkeztera, izan ere, guztiok jakingo duzue La Lagunako unibertsitatean egiten dela Espainiako interpretazio masterrik garrantzitsuenetariko bat.
2012/04/13
Gernikan interpreteak behar dira
Aste santuan
atseden pixka bat hartu ondoren, hemen gatoz berriz itzulpengintzaren inguruko
albiste eta kontu gehiagorekin. Gaurkoan, itzul posta zerrendan agertutako
deialdi baten berri eman nahi nizueke. Giro nahiko informalean interprete
lanetan aritzeko jendea behar dute Gernikan, apirilaren 28an eta 29an,
euskaratik gaztelerara interpretatuko duena. Hala zioen itzuleko mezuak:
Etiketak:
bizipenak,
Gernika,
interpretazioa,
umorea
2012/04/03
"Faire passer le message", interpretazio ikasketetarako sarrera proba
Berriz ere interpretazio kontuekin gatoz. Oraingoan
bideorik ez, ordea, neure bizipenak baizik. Aurreko astean Genevako
Unibertsitatean interpretazio ikasketak egiteko sarrera probak egin nituen, eta
zertan diren partekatu nahiko nuke zuekin, norbaiti interesatuko zaiolakoan.
Idatzizko azterketa da egiten den lehena, eta, hori
gaindituz gero, ahozkoa. Nik idatzizkoaz bakarrik jardungo dut hemen.
2012/04/01
“Gaur, informatizatuta ez dagoen hizkuntza, hizkuntza hil bat da”
“Gaur, informatizatuta ez dagoen
hizkuntza, hizkuntza hil bat da”
Horiek izan ziren Juan Alberto Alonsoren hitzak otsailaren
28an Bilbon egin zen ekitaldian, edo hobeto esanda, hark sortutako gaztelania>euskara
itzultzaile automatikoarenak, benetako hitzak “hoy, una lengua que no esté
informatizada, es una lengua muerta” izan baitziren. Itzultzaile automatiko
hori Eusko Jaurlaritzak finantzatu du (500.000€ baino gehiago inbertitu dira proiektu horretan),
eta euskara munduko beste edozein hizkuntzaren parean jartzea dute helburu
tresna berri honekin, euskara mundura zabaltzea,
alegia.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)