Berlineko
kaleak eta tren estazioak iragarki koloretsuz josita daude urtarriletik: Found in Translation. Gertutik
begiratuta, izenburuaren azpiko iruditxoak Tintinen komikietako binetak direla
ikus daiteke, eta azpian “Deutsche Guggenheim” dagoela idatzita. Kartela lehen
aldiz ikusi nuenean, ez nion izenburuari erreparatu, eta Hergé-ren komikiei
buruzko erakusketaren baten iragarkia izango zela pentsatu nuen. Informazio
pixka bat bilatu ostean, ordea, konturatu nintzen erakusketa itzulpengintzaren
ingurukoa zela. Interesgarria iruditu zitzaidanez, pentsatu dut zuetako batzuei
ere gustatuko zitzaizuela itzulpengintza museo batean nola irudikatu duten jakitea.
Bederatzi
artistaren lanak daude ikusgai Guggenheimeko bi erakusgeletan. Guztien
abiapuntua itzulpengintza izan bada ere, irudimenak toki desberdinetara eraman
ditu artistak. Luzeegi joko luke lan bakoitzari buruz hitz egiteak; beraz, saia
nadin horietako batzuk ahalik eta laburren azaltzen.
Dante/Calvino (2004).
Alejandro Cesarcok Dante Alighieriren Inferno poemaren hamar itzulpen bildu
ditu; zaharrena 18. mendearen hasierakoa, eta berriena gaur egungoa. Bakoitzari
Italo Calvinoren Se una notte d’inverno
un viaggiatore liburuko kapitulu baten izenburua gehitu dio, eta itzulpenak
bata bestearen ondoan jarri ditu. Harrigarria da zein desberdinak diren denak:
batzuk prosan idatzita daude, pare batek jatorrizko lerroak errespetatzen ditu,
eta beste batzuek guztiz aldatzen dute poemaren egitura.
The Land of Black Gold (2004)
The Land of
Black Gold lanean, Simon Allenek botere inperiala narratiban nola
erabiltzen den aztertu nahi izan du. Horretarako, Tintin urre beltzaren lurraldean komikiaren bi bertsio hartu eta
binetak bata bestearen ondoan jarri ditu, bunbuiloetako testuak ezabatuta:
lehen bertsioa, 1939-1940an frantsesez argitaratutakoa; eta bigarrena, 1972an
ingelesez argitaratutakoa. Frantsesezko kontakizuna Palestinan gertatzen da,
eta behin eta berriz agertzen dira tropa britainiarrak istorioan zehar. Ingelesezkoan,
aldiz, ez dago Britainia Handiari buruzko erreferentziarik eta kokalekua ere
beste bat da: Khemed, fikziozko erresuma bat. Hasierako binetak berdin-berdinak
badira ere, erdialdetik aurrera, bi istorioak bata bestetik aldenduz doaz eta,
azkenean, ez dute ia zerikusirik.
Foe (2008)
Foe-k,
Daniel Defoeren Robinson Crusoe eleberrian
oinarritutako alegoriak, hizkuntzaren eta boterearen arteko lotura hartzen du
gaitzat. Istorioko pertsonaia nagusia Crusoeren laguna da, Ostiral, mingaina
moztuta duen indigena. Erakusketarako, Brendan Fernandes-ek grabaketa bat egin
du, eta bera ageri da bertan, Ostiralen esaldiak Keniako, Indiako eta Kanadako
azentu tipikoekin irakurtzen –hiru herrialde horietan hazi baita artista–.
Filmean zehar, Fernandesek ez du lortzen esaldiak zuzen ahoskatzea, eta kamera
atzetik zuzenketak egiten dizkiote behin eta berriz.
Cathay (2010).
Lisa Oppenheim-ek Erza Pound izan du
inspirazio-iturri bere lana sortzeko. Dirudienez, Poundek uste zuen karaktere
txinatarrak ideiak grafikoki irudikatzen zituzten zeinuak zirela, eta sistema
berezi bat sortu zuen poeta txinatarren lanak itzultzeko. Cathay lanean, hitzekin eta irudiekin jolastu du Oppenheimek, eta
bi pantaila erabili ditu: eskuinekoan, Pounden itzulpen bat ageri da;
ezkerrekoan, berriz, obra beraren itzulpen berriago bat (literalagoa).
Hasieran, ezkerreko itzulpena hitz idatzietan agertzen da, eta eskuinekoa New
Yorkeko Chinatown-en egindako argazki batzuen bidez irudikatuta. Gerora, ordea,
argazkiak eta hitzak nahasten hasten dira eta, azkenean, ezkerreko pantailan
agertzen dira irudiak, eta eskuinekoan hitzak.
The World is Yours (But Also Ours)
(2008)
O Zhang-en argazki sortan, hainbat nerabe agertzen
dira, (itxuraz) ingelesezko esaldiak dituzten kamisetak jantzita. Esaldiak
txineraz oso ezagunak diren esaerak dira, antza, baina askok ez dute zentzurik
ingelesezko itzulpenean. Lan honen bidez, O Zhangen helburua Txinak Mendebaldeko
kulturara hurbiltzeko duen nahia irudikatzea izan da, horrelako kamisetak oso
modan baitaude han, nonbait.
Esan bezala, nik lan batzuk baino ez ditut aipatu;
hala ere, den-denak dira oso interesgarriak eta, inork interesik badu,
informazio gehiago lor dezake www.deutscheguggenheim.de
webgunean. Horrez gain, zuetako baten batek izango du akaso Berlinera joateko
asmoa/aukera; hala balitz, Guggenheimera bisitatxo bat egitea gomendatuko nizueke.
No hay comentarios:
Publicar un comentario